Traducerea ficțiunii este un proces cu adevărat creativ. Un traducător de opere de ficțiune poate fi pe bună dreptate numit scriitor. Când traduce o carte dintr-una din limbile străine, practic o creează de la zero.
Traducătorii profesioniști consideră că traducerea literară este unul dintre cele mai dificile domenii ale activității lor. Nu poate fi comparat nici cu traducerea de afaceri, nici cu traducerea simultană, care nu necesită armonia frazelor și păstrarea stilului.
Principalele caracteristici ale traducerii literare
Indiferent de limba în care este scrisă opera, o traducere literară trebuie să-și păstreze atmosfera și stilul autorului. În același timp, traducerea literară nu ar trebui să fie literală. Mai degrabă, dimpotrivă, este o traducere foarte liberă, liberă, care nu necesită precizie.
Una dintre caracteristicile traducerii literare este relația cu caracteristicile textului original. Adesea, un traducător trebuie să lucreze cu fraze frazeologice sau cu un joc de cuvinte. Dacă sunt literalmente traduse, sensul textului se va pierde. Pentru a preveni acest lucru, traducătorul trebuie să găsească fraze similare și să se joace cu cuvinte în limba în care textul este tradus. În acest fel, el va putea păstra umorul inerent operei de către autorul ei.
O traducere cu adevărat demnă a unei opere de ficțiune poate fi făcută doar de un traducător cu dar de scris. Numai un traducător cu talent creativ poate evoca cititorilor aceleași sentimente și experiențe care ar apărea la citirea originalului.
O altă caracteristică a traducerii literare este respectarea stilului epocii și a contextului cultural al epocii reflectat în operă. Pentru a face acest lucru, traducătorul trebuie să cerceteze era căreia îi aparține opera, precum și cultura și tradițiile țării în care se desfășoară acțiunea.
Traducerea poeziei
Cea mai mare dificultate este traducerea poeziei. Orice poem dintr-o traducere literală se transformă într-un set incoerent de cuvinte. Traducătorul trebuie să îl recompună practic. Prin urmare, poeții profesioniști sunt cel mai adesea angajați în traducerea poeziei, uneori atât de remarcabili precum Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Uneori, o traducere poetică se transformă într-o lucrare complet independentă, originală, iar traducătorul ei devine un autor cu drepturi depline. De exemplu, acest lucru s-a întâmplat cu balada romantică a lui Goethe „Țarul pădurii” tradusă de Vasily Andreevich Zhukovsky.
Astăzi, din păcate, nu toată lumea vorbește limbi străine și multe lucrări își găsesc cititorii în toate colțurile planetei, în primul rând datorită artei traducătorilor de ficțiune.